On the previous page we succeeded in learning enough Devanagari to read the Megadhuta text and use Hultzsch's vocabulary to set out word-for-word renderings. The result for Stanza 99 was:
aGgenAGgaM tanu ca tanunA
gADhataptena
taptaM
body body emaciated and emaciated intense tormented tormented
sAsreNAsradravam aviratotkaNTham
utkaNThitena
weeping shedding_tears continual longing longing
uSNocchvAsaM samadhikatarocchvAsinA
dUravartI
ardent sigh excessive sighing staying_far_away
saMkalpais te vizati vidhinA
vairiNA ruddhamArgaH
longing unite_with fate adverse obstructed path
![]() |
Now we use the Monier-Williams dictionary as we did for Bhartrhari, and an elementary knowledge of Sanskrit to note the declension/conjugations of the words and make some sense of the lines. We need to be methodical, keeping a record for later reference.
| given text | text before sandh | dictionary entry | meaning | M.W. Dict. Page & Column | declension/ conjugation | completed meaning |
| aGgenA | aGgena | aGga | limb, body | 7c | n I Sg | with/by body |
| AGgaM | aGgam | aGga | limb, body | 7c | n N/A Sg | body |
| tanu | tanu | tanu | thin, emaciated | 435b | mn N/A Sg | emaciated |
| ca | ca | ca | and, both | 380a | Cn | and |
| tanunA | tanuna | tanu | thin, emaciated | 435b | mn I Sg | with_emaciated |
| agADha | agADha | agAdha | deep, unfathomable | 4c | mfn N/A Sg | deep |
| taptena | taptena | tapta | inflamed, distressed, afflicted (astrol) | 437c | mfn I Sg | with_distressed |
| taptaM | taptaM | tapta | inflamed, distressed afflicted, (astrol) | 437c | mfn N/A Sg | distressed |
| sAsreNA | sAsrena | sasra | flowing | 1192c | mn I Sg | with_flowing |
| Asr | asr | asr | tear | 123c | n N/A Sg | tear |
| rudravam | rudravam | rudravat | weeping | 883c | weeping | |
| avirato | avirata | avirata | continually | 109c | mfn N/A Sg | continually |
| otkaNTham | utkaNTham | utkaNThA | desire, longing | 175c | mfn N/A Sg | longing |
| utkaNThitena | utkaNThitena | utkaNThithA | desire, longing | 175c | mfn I Sg | with_ longing |
| uSNo | uSNA/a | uSNa | ardent, impetuous | 220a | mfn N/A Sg | ardent |
| occhvAsaM | ucchvAsam | ucchvAsa | sigh deep_breath | 174b | m A Sg | sigh |
| samadhikar | samadhikatarA/a | samatirthaka | full_ to_ the_ brim | 1152c | mfn N/A Sg | brimful |
| occhvAsenah | ucchvAsenA | ucchvAsen | sigh, deep_breath | 174b | mfn I Sg | with_sigh |
| dUravartI | dUravartI | dUravartin | being in distance, far removed | 489c | mfn | distant |
| saM | sam | sam | with | 1152a | Ind | with |
| kalpais | kalpais | kalpa | proper, competent, equal_with | 262b | mfn | wit_ proper |
| te | te | te | they them the_two we us | - | Pn, Sg Du Pl, N/A | them, we, the_ two |
| vizati | vizati | viz | enter, conjoin, settle_down_on | 989a | Vb 3rd Sg Pres | conjoin |
| vidhinA | vidhinA | vidhi | rule, law, fate | 968a | m I Sg | by/with_fate |
| vairiNA | vairiNA | vairi | hostile, inimical | 1025a | n I Sg | by_enemy (hostile) |
| ruddham | ruddha | ruddha | obstructed stopped withheld | 884b | mfn N/A Sg | blocked |
| mArgaH | mArgaH | mArga | way route path passage | 812b | m N Sg | path |
| N= Nominative | A=Accusative | G=Genitive | I=Instrumental | m=masculine | f=feminine | n=neuter |
| Vb=Verb | Sg=Singular | Du=Dual | PL-Plural | Pres=present tense | Ind=Indiclinable | Cn=Conjunction |
As far as possible, {1} we have 1. read the Devanagari, 2. picked
out the relevant words, 3. changed the word back to its expression
before sandhi rules operated, 4. looked up the meaning in the dictionary,
{2} 5. consulted tables and textbooks {3} to identify the part of
speech, and 6. adjusted the dictionary meaning to get the fuller
meaning. Repeating the process for the stanzas 1, 2 and 3:
1. a_certain beloved separation by_master own_office negligent
with_curse brought_to_an_end greatness [a year to be endured]
by_master
Yaksa made Janaka daughter bathing holy by_waters
caused_by_thick in_shady_ trees dwelling Ramagiri of_hermitage
2. on_that on_mountain much weak separated he longings_after
having led months gold bracelet loose bared forearm
of Ashadha won/completed a day a cloud clung to the summit
playfully_butting_ like_an_elephant_ against_a_bank rolling_down
elephant pleasure_hurting he_saw
3. of_her having_stayed with_difficulty before desire impatience
destitute_of_wealth cause
inward_tear for_a_ long_ time attendant of_king_ of_ kings
holding
cloud in[not_of_the_world] is_being comfortable although
[other_than conceals] grief
head_and_neck embrace longing_for in_person how_much again
distant from_him
99 with_body body emaciated and with_emaciated deep with_distressed
distressed
with_flowing tear weeping continually longing
with_ longing
ardent sigh
brimful with_sigh distant
with_proper we conjoin
by_fate hostile
blocked path
How has this improved matters? Well, firstly, we have found meanings for words missing from or hard to discern in Hultzsch, who has produced an immensely useful volume, but can't be expected to include a Sanskrit grammar. We recognize such words as tasminn, which is the third person singular locative of the pronoun saH (he) or tat (it), i.e. on_him or on_it, with the final n doubled for euphony (sandhi).
And we know a little more about kazcit. It still means a_certain, but we don't now have to transcribe it blindly. It's simple an interrogative pronoun. A nineteenth century author, for example, might write: On a certain day towards the end of January, a man was . . . In a twentieth century, that would probably run: One day, towards the end of January, a man was. . . Today we might remove the phrase altogether: Towards the end of January, a man was. . . Or we might not, if that particular day was to be stressed: And on that day, had he been minded to glance down at the street, he would have noticed a young woman dressed. . . In fact, of the two serious translations of Meghaduta, McComas Taylor's has A certain Yaksha, whereas Leonard Nathan simply says This Yaksha. Does it matter? Not enormously in this instance, but it does bear on the latitude acceptable in translation, with which we shall end our treatment of Kalidasa.
But it does help to get back to the root meanings. Hultzsch translates prekSaNiyam perfectly correctly as worth seeing, beautiful, charming. The components of the word, pri and kSaNana, mean pleasure and hurting, however. The Yaksha acknowledges the felicity of the scene, but the image hurts because reminding him of his distant beloved. Equally, no one could quarrel with Hultzsch's translation of praNayin is longinging_for. But Kalidasa may also be thinking beyond literal meaning, as the common verbal prefix pra means onward, and praNa is spirit, life or vital breath. The whole poem is some sense a breath of life, the cloud that brings rain also brings the revitalizing desire of the Yaksha for his distant mate. We don't have to overdo the image of the playful elephant butting the ground in stanza 2, therefore: the sexual connotations are present, but not overwhelming so.
Most important of all, we now have the inflections and conjugations, which enables us to rearrange the words within each stanza:
1. a_certain Yaksha own_office negligent brought_to_an_end
greatness with_curse a year to be endured by_master
beloved separation in_shady_ trees caused_by_thick dwelling
of hermitage
Ramagiri by_waters made holy Janaka daughter bathing
2. on_that on_mountain he much weak separated longings_after
having led months gold bracelet loose bared forearm
pleasure_hurting he_saw a day of Ashadha completed a cloud
rolling_down
clung to the summit elephant playfully_butting_ like_an_elephant_
against_a_bank
3. having_stayed with_difficulty before desire
of_her cause impatience
destitute_of_wealth attendant of_king_ of_ kings
holding inward_tear for_a_ long_ time
is_being comfortable cloud in_not_of_the_world
although other_than conceals grief
how_much again head_and_neck embrace longing_for
in_person distant from_him
99 with_body emaciated and with_emaciated body deep
with_distressed body
distressed with_flowing tear because_of_weeping continually
longing with_ longing
ardent sigh
brimful with_sigh distant
with_proper we conjoin
by_(fate hostile)
blocked path
Rearranging further:
1. A certain Yaksha, his greatness brought
to an end by curse
from master at being negligent of his office
has a year to be endured
separated from beloved in Ramagiry thick-shaded
hermitage dwelling
by waters made holy by Janaka's daughter bathing
2. on mountain he much weak from longings
spent months separated
his gold bracelet loose on bared forearm the
sight hurting him
he saw the last day of Ashadha a cloud like
an elephant
roll down, embrace the summit as will an elephant
playfully attack a bank.
3. destitute, the attendant of
the king of kings, with difficulty
before desire of her
having stayed holding an inward
tear for a long time, is comfortable
with the otherworldly cloud but
cannot conceal cause of grief
being more impatient to embrace
in longing for the head and neck
of distant person.
99. his body emaciated by her
body emaciated, and deeply
distressed by her distressed body,
continually weeping as she is
weeping,
with longing sighs as that distant
body is brimful with ardent sighs,
to our lawful union hostile fate
has blocked the path.
Our translation should represent something of Indian court poetry of the time, which was rather artificial: idealized landscapes, little novelty or character development, impersonal expression. {4} The poetry was chanted, {5} and the poet is not telling us what he feels, but drawing on a very large number of synonyms to develop, ever more richly and sonorously, what his audience was familiar with. The poetry lies not in any western notion of freshness or individuality, but in its creation of a palpable, emotion-laden atmosphere where the audience could realize again the cultural insights of their world. Highly-crafted compositions, and quite unlike the occasional verse of Chinese poets, or the witty commentaries of Pushkin. But it is still poetry, and in fact great poetry, which should make us wary of generalizing too much from own perspectives.
That said, we must now start on final drafts.
The author's full (and free) translation of Kalidasa's Meghaduta is published in pdf format by the Ocaso Press.
1. Like most classical Sanskrit poets, Kalidasa often uses nominal
compounds (samasa) rather than inflections, which renders
the sense even less straightforward. See Indian Poetry, Vinay
Dharwadker et al. in Alex Priminger and T.V.F. Brogan (Eds.) The
New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (Princeton
Univ. Press. 1993).
2. I have used online dictionaries, supplemented by the
English-Sanskrit Dictionary by Monier Monier-Williams (Munshiram
Manoharlal Publishers, 2003).
3. Particularly useful is Roderick S. Bucknell's Sanskrit Manual:
A Quick-reference Guide to the Phonology and Grammar of Classical
Sanskrit (Motilal Banarsidass, Delhi, 1991)
4. Leonard Nathan, The Transport of Love: Kalidasa's Megadhuta
(Berkeley, 1976).
5. It helps to hear the Sanskrit, and a convenient tape and introductory
booklet is Bruce Cameron Hall, Sanskrit Pronunciation (Theosophical
Univ. Press, 1992).
Sanskrit: Bartrihari 1 . Bartrihari 2 . Bilahana 1 . Bilhana 2 . Jeyadeva 1 . Jeyadeva 2 . Kalidasa 1. Kalidasa 2 . Kalidasa 3 . Kalidasa 4
© C. John Holcombe 2004 2005 2006 2007 2012.
Material can be freely used for non-commercial purposes if cited in the
usual way.