TRANSLATING KALIDASA (CONTINUED 1)

Improving the Translation.

On the previous page we succeeded in learning enough Devanagari to read the Megadhuta text and use Hultzsch's vocabulary to set out word-for-word renderings. The result for Stanza 99 was:

 aGgenAGgaM tanu ca tanunA gADhataptena taptaM
 body body emaciated and emaciated intense tormented tormented

 sAsreNAsradravam aviratotkaNTham utkaNThitena
 weeping shedding_tears continual longing longing

 uSNocchvAsaM samadhikatarocchvAsinA dUravartI
  ardent sigh excessive sighing staying_far_away

 saMkalpais te vizati vidhinA vairiNA ruddhamArgaH
 longing unite_with fate adverse obstructed path

translating kalidasa 2

 

Now we use the Monier-Williams dictionary as we did for Bhartrhari, and an elementary knowledge of Sanskrit to note the declension/conjugations of the words and make some sense of the lines. We need to be methodical, keeping a record for later reference.

given text text before sandh dictionary entry meaning M.W. Dict. Page & Column declension/ conjugation completed meaning
aGgenA aGgena aGga limb, body 7c n I Sg with/by body
AGgaM aGgam aGga limb, body 7c n N/A Sg body
tanu tanu tanu thin, emaciated 435b mn N/A Sg emaciated
ca ca ca and, both 380a Cn and
tanunA tanuna tanu thin, emaciated 435b mn I Sg with_emaciated
agADha agADha agAdha deep, unfathomable 4c mfn N/A Sg deep
taptena taptena tapta inflamed, distressed, afflicted (astrol) 437c mfn I Sg with_distressed
taptaM taptaM tapta inflamed, distressed afflicted, (astrol) 437c mfn N/A Sg distressed
sAsreNA sAsrena sasra flowing 1192c mn I Sg with_flowing
Asr asr asr tear 123c n N/A Sg tear
rudravam rudravam rudravat weeping 883c weeping
avirato avirata avirata continually 109c mfn N/A Sg continually
otkaNTham utkaNTham utkaNThA desire, longing 175c mfn N/A Sg longing
utkaNThitena utkaNThitena utkaNThithA desire, longing 175c mfn I Sg with_ longing
uSNo uSNA/a uSNa ardent, impetuous 220a mfn N/A Sg ardent
occhvAsaM ucchvAsam ucchvAsa sigh deep_breath 174b m A Sg sigh
samadhikar samadhikatarA/a samatirthaka full_ to_ the_ brim 1152c mfn N/A Sg brimful
occhvAsenah ucchvAsenA ucchvAsen sigh, deep_breath 174b mfn I Sg with_sigh
dUravartI dUravartI dUravartin being in distance, far removed 489c mfn distant
saM sam sam with 1152a Ind with
kalpais kalpais kalpa proper, competent, equal_with 262b mfn wit_ proper
te te te they them the_two we us - Pn, Sg Du Pl, N/A them, we, the_ two
vizati vizati viz enter, conjoin, settle_down_on 989a Vb 3rd Sg Pres conjoin
vidhinA vidhinA vidhi rule, law, fate 968a m I Sg by/with_fate
vairiNA vairiNA vairi hostile, inimical 1025a n I Sg by_enemy (hostile)
ruddham ruddha ruddha obstructed stopped withheld 884b mfn N/A Sg blocked
mArgaH mArgaH mArga way route path passage 812b m N Sg path
N= Nominative A=Accusative G=Genitive I=Instrumental m=masculine f=feminine n=neuter
Vb=Verb Sg=Singular Du=Dual PL-Plural Pres=present tense Ind=Indiclinable Cn=Conjunction


As far as possible, {1} we have 1. read the Devanagari, 2. picked out the relevant words, 3. changed the word back to its expression before sandhi rules operated, 4. looked up the meaning in the dictionary, {2} 5. consulted tables and textbooks {3} to identify the part of speech, and 6. adjusted the dictionary meaning to get the fuller meaning. Repeating the process for the stanzas 1, 2 and 3:

1. a_certain beloved separation by_master own_office negligent
with_curse brought_to_an_end greatness [a year to be endured] by_master
Yaksa made Janaka daughter bathing holy by_waters
caused_by_thick in_shady_ trees dwelling Ramagiri of_hermitage

2. on_that on_mountain much weak separated he longings_after
having led months gold bracelet loose bared forearm
of Ashadha won/completed a day a cloud clung to the summit
playfully_butting_ like_an_elephant_ against_a_bank rolling_down elephant pleasure_hurting he_saw

3. of_her having_stayed with_difficulty before desire impatience destitute_of_wealth cause
inward_tear for_a_ long_ time attendant of_king_ of_ kings holding
cloud in[not_of_the_world] is_being comfortable although [other_than conceals] grief
head_and_neck embrace longing_for in_person how_much again distant from_him

99 with_body body emaciated and with_emaciated deep with_distressed distressed
with_flowing tear weeping continually longing with_ longing
ardent sigh brimful with_sigh distant
with_proper we conjoin by_fate hostile blocked path

How has this improved matters? Well, firstly, we have found meanings for words missing from or hard to discern in Hultzsch, who has produced an immensely useful volume, but can't be expected to include a Sanskrit grammar. We recognize such words as tasminn, which is the third person singular locative of the pronoun saH (he) or tat (it), i.e. on_him or on_it, with the final n doubled for euphony (sandhi).

And we know a little more about  kazcit. It still means a_certain, but we don't now have to transcribe it blindly. It's simple an interrogative pronoun. A nineteenth century author, for example, might write: On a certain day towards the end of January, a man was . . . In a twentieth century, that would probably run: One day, towards the end of January, a man was. . . Today we might remove the phrase altogether: Towards the end of January, a man was. . . Or we might not, if that particular day was to be stressed: And on that day, had he been minded to glance down at the street, he would have noticed a young woman dressed. . . In fact, of the two serious translations of Meghaduta, McComas Taylor's has A certain Yaksha, whereas Leonard Nathan simply says This Yaksha. Does it matter? Not enormously in this instance, but it does bear on the latitude acceptable in translation, with which we shall end our treatment of Kalidasa.

But it does help to get back to the root meanings. Hultzsch translates prekSaNiyam perfectly correctly as worth seeing, beautiful, charming. The components of the word, pri and kSaNana, mean pleasure and hurting, however. The Yaksha acknowledges the felicity of the scene, but the image hurts because reminding him of his distant beloved. Equally, no one could quarrel with Hultzsch's translation of praNayin is longinging_for. But Kalidasa may also be thinking beyond literal meaning, as the common verbal prefix pra means onward, and praNa is spirit, life or vital breath. The whole poem is some sense a breath of life, the cloud that brings rain also brings the revitalizing desire of the Yaksha for his distant mate. We don't have to overdo the image of the playful elephant butting the ground in stanza 2, therefore: the sexual connotations are present, but not overwhelming so.

Most important of all, we now have the inflections and conjugations, which enables us to rearrange the words within each stanza:

1. a_certain Yaksha own_office negligent brought_to_an_end
greatness with_curse a year to be endured by_master
beloved separation in_shady_ trees caused_by_thick dwelling of hermitage
Ramagiri by_waters made holy Janaka daughter bathing

2. on_that on_mountain he much weak separated longings_after
having led months gold bracelet loose bared forearm
pleasure_hurting he_saw a day of Ashadha completed a cloud rolling_down
clung to the summit elephant playfully_butting_ like_an_elephant_ against_a_bank

3. having_stayed with_difficulty before desire of_her cause impatience
destitute_of_wealth attendant of_king_ of_ kings holding inward_tear for_a_ long_ time
is_being comfortable cloud in_not_of_the_world although other_than conceals grief
how_much again head_and_neck embrace longing_for in_person distant from_him

99 with_body emaciated and with_emaciated body deep with_distressed body
distressed with_flowing tear because_of_weeping continually
longing
with_ longing ardent sigh brimful with_sigh distant
with_proper we conjoin by_(fate hostile) blocked path

Rearranging further:

1. A certain Yaksha, his greatness brought to an end by curse
from master at being negligent of his office has a year to be endured
separated from beloved in Ramagiry thick-shaded hermitage dwelling
by waters made holy by Janaka's daughter bathing

2. on mountain he much weak from longings spent months separated
his gold bracelet loose on bared forearm the sight hurting him
he saw the last day of Ashadha a cloud like an elephant
roll down, embrace the summit as will an elephant playfully attack a bank.

3. destitute, the attendant of the king of kings, with difficulty before desire of her
having stayed holding an inward tear for a long time, is comfortable
with the otherworldly cloud but cannot conceal cause of grief
being more impatient to embrace in longing for the head and neck of distant person.

99. his body emaciated by her body emaciated, and deeply
distressed by her distressed body, continually weeping as she is weeping,
with longing sighs as that distant body is brimful with ardent sighs,
to our lawful union hostile fate has blocked the path.

Sanskrit Poetry

Our translation should represent something of Indian court poetry of the time, which was rather artificial: idealized landscapes, little novelty or character development, impersonal expression. {4} The poetry was chanted, {5} and the poet is not telling us what he feels, but drawing on a very large number of synonyms to develop, ever more richly and sonorously, what his audience was familiar with. The poetry lies not in any western notion of freshness or individuality, but in its creation of a palpable, emotion-laden atmosphere where the audience could realize again the cultural insights of their world. Highly-crafted compositions, and quite unlike the occasional verse of Chinese poets, or the witty commentaries of Pushkin. But it is still poetry, and in fact great poetry, which should make us wary of generalizing too much from own perspectives.

That said, we must now start on final drafts.

The author's full (and free) translation of Kalidasa's Meghaduta is published in pdf format by the Ocaso Press.

References


1. Like most classical Sanskrit poets, Kalidasa often uses nominal compounds (samasa) rather than inflections, which renders the sense even less straightforward. See Indian Poetry, Vinay Dharwadker et al. in Alex Priminger and T.V.F. Brogan (Eds.) The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (Princeton Univ. Press. 1993).
2. I have used online dictionaries, supplemented by the English-Sanskrit Dictionary by Monier Monier-Williams (Munshiram Manoharlal Publishers, 2003).
3. Particularly useful is Roderick S. Bucknell's Sanskrit Manual: A Quick-reference Guide to the Phonology and Grammar of Classical Sanskrit (Motilal Banarsidass, Delhi, 1991)
4. Leonard Nathan, The Transport of Love: Kalidasa's Megadhuta (Berkeley, 1976).
5. It helps to hear the Sanskrit, and a convenient tape and introductory booklet is Bruce Cameron Hall, Sanskrit Pronunciation (Theosophical Univ. Press, 1992).

Sanskrit: Bartrihari 1 . Bartrihari 2 . Bilahana 1 . Bilhana 2 . Jeyadeva 1 . Jeyadeva 2 . Kalidasa 1. Kalidasa 2 . Kalidasa 3 . Kalidasa 4

© C. John Holcombe 2004 2005 2006 2007 2012.   
Material can be freely used for non-commercial purposes if cited in the usual way.