1. Difficulties in conveying the quantitative nature of Sanskrit verse.
![]() |
2. Investigate Hank Heifetz's belief that Sanskrit verse is better rendered by some free verse form, and not by restrictive iambic verse or its derivatives.
3. Breaking the long line into a 4 3 form.
We start with Verse 100 of the Níti Shataka, for which M.R.
Kale {1} gives the following prose translation:
A bowl to that Karman by whom Brahmá was confined in the interior of the pot-like primordial egg (there to evolve his creation) like a potter; by whom Vishnu was hurled into the very troublesome intricacy of ten incarnations; by whom Shiva has been compelled to alms, skull in hand, and in obedience to whom the sun ever roams the sky.
With this unpromising material we shall try to:
devise a syllabic verse to accommodate the quantitative Sanskrit metre,
convey/translate the rhythmic and melodic properties of the original, and
make something approximating to poetry.

We start with the Devanagari transliteration:
brahmA yena kulAlavanniyamito brahmANDabhANDodare
viSNuryena dazAvatAragahane kSipto mahAsaMkaTe
rudro yena kapAlapANipuTake bhikSATanaM kAritaH
sUryo bhrAmyati nityameva gagane tasmai namaH karmaNe
The translation is straightforward:
text |
before sandhi |
dictionary entry |
Monier Williams dictionary page and column no. |
dictionary translation |
part of speech |
full translation |
brahmA |
brahmAH |
brahma |
738a |
Brahma Absolute |
m Nom Pl |
Brahmá |
yena |
yena |
yena |
856b |
by whom/which |
Ind. |
by which |
[kulAla |
kulAlaH |
kulAla |
296a |
[potter |
m |
[potter |
van |
van |
van |
917b |
master desire |
|
master |
niyamito] |
niyamita |
niyamita |
552b |
bound] |
|
bound] |
brahmA |
brahmaH |
brahma |
738a |
Brahma |
m Nom |
Brahma |
ANDa |
ANDa |
ANDa |
134a |
egg testicle |
n |
egg |
bhANDo |
bhaNDa |
bhaNDa |
752b |
pot vessel |
m |
pot |
odare |
udare |
udara |
184b |
interior belly |
n |
interior |
|
|
|
|
|
|
|
|
viSNur |
viSNuH |
viSNu |
999a |
Vishnu |
m Nom Sg |
Vishnu |
yena |
yena |
yena |
856b |
by whom/which |
Ind. |
by whom |
[dazA |
daza |
daza |
471c |
ten |
Nom Acc |
[ten |
avatAra |
avatAra |
avatAra |
99a |
incarnation appearance |
m |
incarnation |
gahane] |
gahane |
gahana |
352 |
dense impenetrable inaccessible hard to understand |
m n Loc. Sg |
with hard to understand] |
kSipto |
kSipto |
kSipta |
329a |
thrown cast |
mfn |
thrown |
mahAsaMkaTe |
mahAsaMkaTe |
mahAsaMkaTa |
801b |
very intricate difficult |
mfn Loc. Sg |
in difficulty |
|
|
|
|
|
|
|
|
rudro |
rudraH |
rudra |
883a |
Rudra Shiva |
m |
Shiva |
yena |
yena |
yena |
856b |
by whom/which |
Ind. |
by whom |
[kapAla |
kapAla |
kapAla |
250b |
skull bowl |
n |
[skull |
pANipuTake] |
pANipuTake |
pANipuTaka |
615c |
in the hollow of the hand |
m n Loc. Sg |
in the hollow of the hand] |
bhikSA |
bhikSa |
bhiksA |
756b |
act of begging |
f |
act of begging |
TanaM |
Tanam |
tana |
435b |
offspring posterity |
n Acc Sg |
posterity |
kAritaH |
kArita |
kArita |
274c |
cause to be done |
causative of verb Nir |
cause to be done |
|
|
|
|
|
|
|
|
sUryo |
sUryaH |
SUrya |
1243a |
sun |
m Nom Sg |
sun |
bhrAmyati |
bhrAmyat |
bhram |
769b |
wander revolve |
Pres 3rd Act |
wanders |
nityam |
nityam |
nitya |
547b |
perpetual |
m n |
perpetual |
eva |
eva |
eva |
232b |
just so exactly |
Ind. |
in this manner |
gagane |
|
gagana |
341b |
sky |
n Loc. Sg |
in the sky |
tasmai |
tasmai |
tasmai |
- |
to him/ it |
Pn 3rd Pers Dat |
to him |
namaH |
namas |
namas |
528a |
obeisance homage |
n |
homage |
karmaNe |
karmaNe |
karmane |
(258b) online |
perform |
3rd Sg Pres Pass |
is performed |
|
|
|
|
|
|
|
|
The word-for-word translation is therefore:
Brahmá by which [potter master bound] Brahma pot egg interior
Vishnu by whom with[ ten incarnation hard to understand] thrown in difficulty
Shiva by whom skull in the hollow of the hand the act of begging posterity
cause to be done
sun wanders perpetual in this manner in the sky to him homage is performed
In Sanskrit verse the vowels a, i, u and R are short, but made long if followed by M or H, or by more than one consonant. All other vowels are long. We can see that the metre in this case is Bhartrihari's favourite 19 syllable ArdUlavikrIDita, {2} where the caesura comes after the twelvth syllable:
- - - x x - x - x x x - | - - x - - x -
brah
mA ye na ku
lA la
van ni ya mi to |
brah mAN
Da bhAN Do da re
viS Nur ye na da
zA va tA ra ga ha
ne | kSip
to ma hA saM
ka Te
rud ro ye na ka pA la
pA Ni pu Ta
ke | bhik
SA Ta naM kA ri
taH
sUr yo bhrAm ya ti nit ya
me va ga ga ne |
tas mai na maH kar ma
Ne
Our first task is to write a syllabic verse of 19 syllables, with a caesura after the twelfth syllable. We use the word-for-word renderings generated above, but the order can be somewhat free, provided the verse makes sense.
He, Brahma, absolute in his inceptions, is bound inside the potter's bowl.
In ten, hard-to-understand incarnations, Vishnu thrown in difficulty
Shiva, skull in hollow of his hand, begging of posterity to be done.
And so to him in homage the sun wanders perpetually in the sky.
Not far off: nineteen syllables, though the caesura comes after the eleventh:
He, Brah ma, ab so lute in his in cep tions |
is bound in side in the pot ter's bowl 11:8
In ten, hard to un der stand in car na tions |
Vish nu thrown in dif fi cul ty 11: 8
Shi va, skull in hol low of his hand beg ing |
of pos te ri ty to be done 11: 8
And so to him in ho mage the sun wan ders |
per pe tu al ly in the sky 11: 8
The stressed and unstressed pattern is not the ArdUlavikrIDita metre, however, or even regular:
He, Brah ma, ab so lute in his in
cep tions |
is bound in side
the pot ter's bowl
- - - - x x
x x x - x | x - x - x - x -
In ten, hard to
UN der stand in car na
tions | Vish nu
thrown in dif fi cul
ty
x - - x - x
- x x - x | - x - x - x x x
Shi VA skull in
hol low of his hand beg
ing | of pos
te ri ty to be
done
- x - x - x
x x - - x | x x - xx - x -
And so to him in
ho mage the sun wan ders
| per pe tu
al ly in the sky
x x x - x -
x x - - x | x - x x x - x -
Now we must look more closely at the sense. We have replace the second Brahma with absolute, and pot egg interior with inception and inside bowl, but the result is a long way from poetry, and the meaning still far from clear. Kale in fact says: "The shloka is faulty in many ways as regards the construction and meaning of almost every line." {3} He goes on to enumerate the ambiguities and absurdities, which we can ameliorate but not wholly escape in translation. In general, however, the themes we have to convey are:
1. The fashioning of the world, which Brahmá does as a potter with
clay out of the immense vessel of the primordial egg.
2. Vishnu, who was cursed by Durvásas to undergo ten incarnations
on the earth.
3. Rudra (aka Shiva) begging with skull in his hand a somewhat unorthodox
story.
4. The regularity the gods impose on the world.
In passing we also note that in difficulty is out of place: it refers to incarnation, and we would do better to employ the alternative meaning of intricate. Brahman also means growth, divine essence, eternal and self-existing words we could consider working into our rendering more.
So, another stab at shloka 100, still keeping the nineteen syllables and now placing the caesura after the twelfth syllable:
Brahmá fashioning, as a potter a vessel, the eternal existing.
After him, Vishnu compelled to his difficult, ten intricate incarnations,
On the earth Shiva begging of posterity, holding in his hand a skull.
And so the sun wandering in homage to them, perpetually the sky.
Brah má fa shio ning, as a
pot ter a ves sel
| the e ter nal
e xis ting
- - - x x -
x - x x - x | - x - x x - x
Af ter him Vish nu com
pelled to his dif fi
cult ten | in tri cate in car
NA tions
- x x - x x
- x x - x x - | - x x - x - x
On the earth Shi
VA beg ging of POs
ter i ty | hold ing in
his hand a skull
x x - - x -
x x x - x x | - x x x - x -
And so the sun wan de
ring in ho mage to them | per
PE tu al ly the sky
x x x - - x
x x - x x x | x - x x x x -
Now, with that translation in front of us:
Brahmá fashioning, as a potter a vessel, the eternal existing.
After him, Vishnu compelled to his difficult, ten intricate incarnations,
On the earth Shiva begging of posterity, holding in his hand a skull.
And so the sun wandering in homage to them, perpetually the sky.
The word-for-word rendering:
Brahmá by which [potter master bound] Brahma pot egg interior
Vishnu by whom with[ ten incarnation hard to understand] thrown intricate
Shiva by whom skull in the hollow of the hand the act of begging posterity
cause to be done
sun wanders perpetual in this manner in the sky to him homage is performed
and the ArdUlavikrIDita metre, we get:
Brahmá fashioning: bound, but out of the clay, life. Brahmá,
divine Absolute.
Vishnu: intricate, also difficult in ten rebirths, and on this earth too.
Skull bowl begging of us, Shiva in his hand held fast the pattern in
Which sun wandering homage pays continually in motion across heaven's arc.
To the extent that stress can mimic quantity, this is accurate ArdUlavikrIDita metre:
Brah má fa shio ning bound but
out of the clay life | Brah má, di
vine Ab so lute
- - - x x -
x - x x x - | - - x - - x -
Vish nu in tri cate al so
dif fi cult in ten | re births on
this earth too
- - - x x -
x - x x x - | - - x - - x -
Skull bowl beg ging
of us is Shi va
in his hand | held fast the
pattern in
- - - x x -
x - x x x - | - - x - - x -
which sun wan de
ring ho mage pays
con ti nu al ly in
| mo tion ac
ross hea ven's arc.
- - - x x -
x - x x x - | - - x - - x -
But as poetry, or even workmanlike verse, the piece is a total failure. All the exercise demonstrates or suggests: readers may wish to try their hand is that quantitative verse, particularly in complicated metres, is not easily brought over into English.
Hank Heifetz is not urging a replication of Sanskrit measures, of course, but simply arguing that free verse is better placed to pick up the rhythmic nuances of the original. He is recommending contemporary American speech patterns, moreover, which means that the earlier:
Brahmá fashioning, as a potter a vessel, the eternal existing.
After him, Vishnu compelled to his difficult, ten intricate incarnations,
On the earth Shiva begging of posterity, holding in his hand a skull.
And so the sun wandering in homage to them, perpetually the sky.
will not serve. No one talks like this, or ever did, even in the ornate prose of the 17th century. We have to write something much more idiomatic:
1. Brahmá, our progenitor, was confined inside a pot;
Vishnu was ten times reborn in intricate incarnations;
Shiva begged for posterity, skull in hand for an alms bowl;
In homage the sun wanders the sky continually.
That's about the best I can do in a style common today: unobjectionable and fairly close to the prose sense. It's neat fourteen syllables to the line but a long way from poetry.
Bhartrihari's shloka is hardly beautiful verse, but he does more than fulfill the metre requirements. Note, for example the alliteration in br, bh and k, the assonance of line endings (long syllables shown in bold):
brah
mA ye na ku lA la van ni
ya mi to | brah mAN Da bhAN
Do da re
viS Nur ye na da zA va tA ra ga ha ne | kSip to ma
hA saM ka Te
rud ro ye na ka pA la pA Ni
pu Ta ke | bhik
SA Ta naM kA ri taH
sUr yo bhrAm ya ti nit ya me
va ga ga ne | tas mai na maH kar
ma Ne
Also the alliteration through short sections: tas mai na maH kar ma Ne, etc. And the assonance across the lines in syllable 4 and 7, and again in syllable 15 and to some extent in syllable 18.
That being the case, I'd suggest that, as in the Kalidasa example, some type of formal verse would be helpful, as the original is cast in that manner, and draws on those properties for its poignant and epigramatic effects. We might therefore contra Heifetz start by introducting rhyme:
Brahmá the boundless, confined as potter to the clay.
Ten troublesome rebirthings Vishnu must assay,
As Shiva held out skull as begging bowl, whereby
Perpetually in homage, sun wanders through the sky.
And then, having pulled the shloka into shape this way, remove the rhyme:
Brahmá the boundless, confined as potter is to clay.
Ten troublesomesome rebirthings Vishnu had on earth.
With skull held out for bowl, Shiva begged for us:
The sun, perpetually in homage, wanders through the sky.
But no one could call these hexameters attractive, however, and they don't echo nuances in the Sanskrit verse (any more than did Hank Heifetz's free-verse renderings). The troubles are 1. the compact nature of Bhartrihari's verse, which makes it difficult to fully capture the content in a line by line translation, 2. the inflexible nature of the English hexameter, and 3. the very nature of quantitative verse, which builds larger and complex verse structures. Clearly, we can a. compress the content (the Jayadeva approach), b. expand the number of lines (the Kalidasa approach), or c. use a longer line. The next step up from the hexameter is the septenary, a somewhat ungainly measure that tends to split into 4- and 3-foot lines and is commonly employed only in the poulter's measure (alternate seven- and six-foot lines). But perhaps we should exploit that split, playing the 3-foot line against the preceding 4-foot by echoing and contrasting the content, making subtle shifts in rhythm, and using the common features of traditional English verse? Such lines will be static, not flowing together, but a good deal of non-European verse is built on such a basis. So:
Brahma is the boundless thrown
as
potter turns the clay;
Ten troublesome rebirthings Visnu
undertook
on earth;
Shiva in a begging bowl
held
out a skull for us;
Perpetually in homage sun
goes
wandering through the sky
Better, I would have thought. Applied to the previous Bhartrihari poem, we get something like (many variations are possible, depending on what we think the poet is really saying):
Half the hundred years of man
is
stillness of the night,
And half again but mewling and
the
dotage of old age.
In the interval wait illness,
the death of friends, and fret,
And happiness a water bubble
that
passes in a breath.
1. M.R. Kale, The Niti and Vairagya Shatakas of Bhartrhari (Motilal
Banarsidass Publishers, 1971, 2004), 130.
2. A.B. Keith, A History of Sanskrit Literature (Motilal Banarsidass,
1993), 182, 420.
3. Kale 2004, 2001-2.
Sanskrit: Bartrihari 1 . Bartrihari 2 . Bilahana 1 . Bilhana 2 . Jeyadeva 1 . Jeyadeva 2 . Kalidasa 1. Kalidasa 2 . Kalidasa 3 . Kalidasa 4
© C. John Holcombe 2004 2005 2006 2007 2012.
Material can be freely used for non-commercial purposes if cited in the
usual way.