1. Using the dictionary for a simple word-for-word rendering.
2. Discerning an underlying order in the ghazal.
3. Features of Persian poetry.
![]() |
4. Limits of translation.
Armed with our previous introduction to Hâfiz, we plunge straight into a word for word translation of a longish ghazal, that listed as 101 by Behrouz Homayoun Far {1}, who provides the Persian text and a fairly literal translation. It's a typical piece: opening with a rhyming couplet, and that rhyme reappearing in the second line of the succeeding nine couplets — i.e. the rhyme scheme is aa ba ca da ea fa ga ha ia ja (though there's also a weak rhyme at ea, i.e. aa).

A word-for-word translation is best set out in tabular form:
| 1a. sharâb | u | aish | tahâ | chîst | kâr | bi | bunyad | ||
| wine eye of beloved | and | living food pleasure | empty | what is that what is the matter | affair action profession art | without | foundation basis wall | ||
| 1b. zi | dim | bâr | saff | randân | wa | har | jah | bâdâ | bâd |
| from | face countenance | burden weight etc. | order row | words sayings | and | every | little what since | let it be so be it | let it be as God wills |
| 2a. girih | ze | dil | bugashâ | az | sipihr | makkn | |||
| knot joint difficulty | from | heart mind soul | turn become | from of for | heaven sky sphere | hidden | |||
| 2b. ke | fakr | hech | muhandis | chanîn | girih | nigashâd | |||
| what | thought counsel | trifle nothing annihilated | geometrician | thus | knot joint difficulty | painted | |||
| 3a. ze | inqilâb | ze | mâ'nnat | ajib | madâr | ke | charkh | ||
| from | revolution vicissitude | from | sure sign indication | wonderful strange | centre motion axis | what while whereas | wheel globe fortune | ||
| 3b. az | in | fasana | hazârân | hazâr | dârd | yâd | |||
| from of | this | story fable history | thousands | thousand | holds | recollection memory remembrance | |||
| 4a. qadahaba | shartâdan | gîr | zân | ke | tarrkibash | ||||
| cup goblet | condition of civility | take | from that | what who | your composition | ||||
| 4b. ze | kâsa | sar | jamshed | u | bahman | âst | u | qubâd | |
| of | cup goblet | head great summit | Jamshed Solomon | and | Bahman | is | and | Qubâd | |
| 5a. ke | âgah | ast | ke | kâwwas | u | kai | kujâ | fantad | |
| who what | conscious intelligent | is | who what | Kâwus | and | Kai | in what manner? where? is it possible? | end pass away | |
| 5b. ke | u | aqfad | ast | ke | chûn | raft | takht | jam | bar bad |
| who what | and | ruined desolate deserted | is | who what | when if because how | passed went | royal throne | Jamshed Solomon | to the winds |
| 6a. z | hasrat | âb | shîrîn | hanû | în | mîbînam | |||
| from | sigh for grief or passion | water splendour | Shîrîn | still further | this | is being seen | |||
| 6b. ke | lâlah | mîdamad | az | khun | dida | farhâd | |||
| what who | tulip | was breathing | from | blood life soul | eye seen | Farhâd | |||
| 7a. magar | ke | lâla | badânasht | bîwafa î | dahr | ||||
| but unless perchance | who what | tulip | for that purpose is | fickleness ingratiated | time eternity fortune | ||||
| 7b. ke | tâ bzâd | u | bashad | jâm | mai | az | kaf/ff | nanihâd | |
| who what | for struck dashed | and | be | chalice coloured bowl | wine rose-water goblet | from | froth abstaining prohibited | not concealed | |
| 8a. biyâ | biyâ | ke | az | mânî | az | mai | khirân | shûym | |
| come | come | who | from | thou remainest | from | wine | obedient | my spouse | |
| 8b. magar | rasîm | bâh | ganjî | dar | în | kharâb | âbâd | ||
| but unless perchanc | (we) arrive | be it so | treasure | in | this | ruin desolation overcome by drink | flourishing | ||
| 9a. namîdand | jâzat | marâba | sair | u | safr | ||||
| (they) do not give | permission leave | departing passing through | wandering sally excursion | and | travel journey | ||||
| 9b. nasîm | bâd | musallâ | u | ân | roknâbâd | ||||
| breeze breath | let it be /wind air breath | oratory prayer-place mosque | and | that | Roknâbâd | ||||
| 10a. qadah | magîr | chû | hâfiz | magar | bah | nâla | chang | ||
| cup goblet | me take | thus in the same manner | Hâfiz | unless but perhaps | for from in | sound voice complaint | lute harp | ||
| 10b. ke | basta | and | bar | âbar yasham | tarab | dila | shâd | ||
| who what | bound obliged | (they) are | on | silk | joy | heart | glad | ||
1. Steingass (dictionary or online) gives most of the words, and the rest can be found by working backwards, i.e. checking likely words in an English-Farsi dictionary. Some are difficult, however, and my translations of nigashâd (painted) shartâdan (conditional), mîdamad (breathed) and tâbizâd (twisted) may not be correct.
2. We have to experiment with couplet translations to find the best rhyme, here stone, etc.
3. The many word-plays contribute to the meaning. Thus lâla means both inflamed (i.e. referring lips of Shîrîn) and tulip. And kharâb means a ruin and to be overcome by drink. An extended analysis is needed by someone with more Farsi.
4. Many couplets are straightforward, and I have added notes only as necessary.
Couplet One
Themes: 1. we are under God, 2. art is a discovery of what already exists.
Word-for-word:
wine and living empty what is that art without foundation
from face burden order words every little let it be as God wills
Suggested translation:
Wine and breath are empty: our art on stone
is built with countenance of words foreknown.
Couplet Two
Theme: Trust in God and not man's formulations.
Word-for-word:
knot from heart become from heaven hidden
what thought nothing geometrician thus knot painted
Suggested translation:
If the heart's difficulties are from heaven hidden,
what hurt has any wise man's knot unsewn?
Couplet Three
Theme: The world is more marvellous even than our recollections show it.
Word-for-word:
from revolution from sure indication wonderful axis what globe
of this story thousands thousand holds recollection
Suggested translation:
The world in wonder on its axis turned
is in a thousand recollections strown.
Couplet Four
Theme: Men are mortal, however far we look.
Word-for-word:
cup condition of civility take from that who your composition
of cup head Jamshed and Bahman is and Qubad
Suggested translation:
Now brood on Solomon and take his bowl:
your skull, in this, is also Bahman's bone.
Notes: References are to Persian kings. Bahman was the father of the legendary founder of the Sasanians, and appears in Ferdowsi's Shahnama. Qubad was a Seljuk ruler (1219-36), and Jamshed is a mythical Persian king loosely identified with Solomon. By popular mythology, everything in the world was revealed to the gazer into Jamshed's bowl. {7}
Couplet Five
Theme: All passes, even the great splendours of the world.
Word-for-word:
who conscious is what Kâwus
and Kai is it possible pass away
what and ruined is who how went throne Jamshed to the winds
Suggested translation:
Kai and Kawus to the winds are gone:
And where is Solomon's high-splendoured throne?
Notes: More references to Persian kings. Kai and Kawus were Seljuk rulers
(1210-43).
Couplet Six
Theme: Deep affections give us truth.
Word-for-word:
for sigh for grief water Shîrîn this further this is being
seen
what tulip was breathing blood eye Farhâd
Suggested translation:
What breathes in tulip and the sighs of Shirin
will be as Farhâd's blooded tears have shown.
Notes: Farhâd and his lover Shîrîn are characters in
a long poem by the Persian poet Nizâmî (1140-1203), which
was loosely modelled on the adventures of the Sasanian ruler Khusru, the
successful rival of Farhâd. 'Shedding tears of blood' is an expression
of extreme grief.
Couplet Seven
Theme: Time and beauty pass regardless.
Word-for-word:
Unless what tulip for that purpose is fickleness time
what for dashed and be bowl of wine from abstaining not concealed
Suggested translation:
Can men or tulips from their coloured bowl abstain,
though in it time's unfaithfulness be thrown?
Couplet Eight
Theme: In wine and deep reflection we shall find a greater treasure.
Word-for-word:
come come what of thou remainest wine obedient my spouse
perhaps we arrive be it so treasure this ruin flourishing
Suggested translation:
Remain with me and, if the place be ruined,
in that arrival is our treasure sown.
Couplet Nine
Themes: 1. Stay in familiar places, and 2. what we love is not at odds with orthodox prayer.
Word-for-word:
do not give permission parting wandering and travel
breeze let it be Oratoy and that Roknâbâd
Suggested translation:
No breeze from Oratory gave me permission
in journeying my Roknâbâd disown.
Notes: Oratory (which now exists as a flower-garden) was an open space for prayers. Roknâbâd is the stream near Shiraz so loved by Hâfiz.
Couplet Ten
Theme: In obedience to things of beauty we find our happiness.
Word-for-word:
cup do not turn Hâfiz unless for sound harp
who bound (they) are on silk joy heart glad
Suggested translation
Hear the harp, Hafiz, its silken strain
in wine's deep happiness to you is known.
Persian or Farsi is a quantitative language, and metres are not based on stress or syllable count but on various patterns of long and short vowels woven into hemistichs (misrâ) or half lines of equal metrical length. Two misrâ are joined into a full line (bayt), and each bayt usually ends in a rhyme, one rhyme often serving for the whole ghazal. What we call a couplet is in fact a bayt printed as two lines for reasons of space. Some bayts also have internal rhyme: the first bayt of a ghazal, for example, will commonly have end rhymes on each misrâ, so that it will indeed appear as a rhyming couplet.
Persian is also an Indo-European language that uses the script of a Semitic language, Arabic (plus a few extra letters). Three letters are pressed into service for vowels: alef, wa and ya. These three 'vowels' are intrinsically long. But short vowels also exist, necessary to separate consonants, though often not shown. The first word in the ghazel above is sharâb, but is written as shrâb. We have to know the word, or look it up in a dictionary, to be sure of spelling and pronunciation. When shown in 'full writing' a Farsi text is easier to read, of course, as there are marks above and below the line to indicate the nature or absence of vowels, and the implied consonant or hamza needed to separate constants, this hamza needing a letter to hold it, an alef when the word starts with a long vowel. . . Apart from the prepositions, and the noun-ending râ, which indicates the objective, relationships between nouns is indicated by the izâfat or short i — which is again not shown but appears in the transliteration of our first example.
A vowel is regarded as long when: 1. it is intrinsically long or 2. when it is a short vowel followed by two consonants, either immediately following in the same word, or ending one word and starting the next — all consonants, that is, except 'n', which is nasal and doesn't count. Additionally in case two, as a peculiarity of Persian poetry, a hypothetical short vowel (nimfatha) is read after the second consonant. The two words bád búd (the willow was) are separated by such a nimfatha ( x - x ) where the words jahán búd (the world was) are not because jahán ends in n (x x). The monosyllable yi (of) can be treated as long or short, and the word for 'and' can be a long ú or short u, or a consonant followed by a short vowel (wa in Arabic, va or o in Persian). {8}
The upshot is that Persian metres are not readily transferred to English verse, any more than are Sanskrit, Greek or Latin metres. Modern translations do sometimes try, but the results don't generally come over as acceptable verse, even 'free verse'. I have therefore gone back to earlier practice of using iambic pentameters, which allows for some subtlety of expression.
Even more difficult to convey is the nature of Persian poetry, which does not make a feature of alliteration or assonance, but employs parallelism, punning and literary allusion, sometime borrowing whole lines at a stretch. Hâfiz pushes these features to extremes, employing a very free word order. Older commentaries {8} generally gave the Persian and a pleasing if somewhat loose English verse rendering. Modern commentaries {6} tend to give the transliterated Farsi, and a literal translation. In neither case, however, the pleasing verse or the literal translation, is the rendering very close because 1. Hâfiz uses a free word order that makes the meaning fluid or ambiguous, 2. many of the individual words have extended plays of meaning, sometimes on the associated Arabic and 3. the words and phrases are extraordinarily allusive — to other poets, stock meanings in Arab and Persian poetry, contemporary events and to the tacit understandings of the Muslim medieval world.
What can we do, given mindsets and concepts of poetry so different from our own? Scholars and students need a plain rendering, with the meanings, wordplays and references drawn out. For the general reader, however, we might aim for something that steers a middle course, between a bald prose summary that isn't poetry, and an 'English poetization' of the underlying themes. Hâfiz cannot be fully translated, as many commentators have noted, but a evocative rendering that resonates with some of Hâfiz's themes and meanings may encourage readers to try their own hand at translation.
Henry Wilberforce Clarke, on whose renderings Behrouz Homayoun Far's
translations are based, aimed for a literal translation and his version
rhymes only as a couplet in the fifth. We have tried to do a little better,
building up the translation from our understanding of individual words
and their allusions. The result:
7. Can men or tulips from their coloured bowl abstain,
though in
it time's unfaithfulness be thrown?
8. Remain with me and, if the place be ruined,
in that arrival
is our treasure sown.
9. No breeze from Oratory gave me permission
in journeying
my Roknâbâd disown.
10. Hear the harp, Hafiz, its silken strain
in wine's
deep happiness to you is known.
The original is enigmatic in places. Have we rendered it 'correctly', and is this really poetry and not mindless riddling?
To answer the first we can look at Reza Saberi's translation that aims at a faithful and, where possible, literal rendering. {10} Three verses are rather different:
1. CJH: Wine and breath are empty: our art on stone
is built
with countenance of words foreknown.
RS: What is the secret drinking and pleasure but
a baseless act?
I took to
the rank of rends. Whatever will be, let be.
6. CJH: What breathes in tulip and the sighs of Shirin
will be by blooded
tears of Farhâd shown.
RS: Because of Farhâd's unfulfilled desire for
Shirin's lip,
I can see the tulips
blossoming from the blood of his eye.
8. CJH: Remain with me and, if the place be ruined,
in that arrival
is our treasure sown.
RS: Come! Come! Let us be wasted by wine for a while,
So perhaps we find
a treasure in this wasteland.
Reza Saberi has read kharâb as 'overcome by drink' in couplet
8 (see above), and there is no 'blossoming' in the original Persian of
6. But our version of couplet 1 is seriously in error, having missed the
important 'let it be as God wills' phrase, and misread kâr
bi bunyad as 'art on stone' rather than 'art without foundation'.
A better rendering would be:
1. Vain are wine and art, not built on stone
unless the words are God's own will foreknown.
For the second question, mindless riddling, consider a similar process at work in Hart Crane. Such lines as It was a kind and northern face (Praise for an Urn), a steady, winking beat between (Paraphrase), We make our meek adjustments / Contented with such random consolations (Chaplinesque), I have known myself a nephew to confusions (The Fernery) are difficult to encompass with rational explanations. They call on vague understandings, and on relationships between words that are far from obvious, but seem nonetheless to 'work'. So it is with Hâfiz. He did not create things from the depths of the unconscious but drew on and elaborated matters important to his contemporaries, which is the advantage of working within a long tradition.
1. Behrouz Homayoun Far. http://www.enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/Iran/.
2. Persian/English/Persian dictionaries. http://persian.dictionary.kamous.com/translator/reference.asp/.
Several online dictionaries listed.
3. E.H. Palmer, Simplified Grammar of Arabic, Persian and Hindustani
(Dover, 1890/2002)
4. A.K.S. Lambton, Persian Grammar Including Key (CUP, 1953, 1979)
5. F. Steingass, A Comprehensive Persian-English Dictionary: Being Johnson
and Richardson's Persian, Arabic and English dictionary. Revised, enlarged
and entirely reconstructed by F. Steingass (Asian Educational Services,
2003 )
6. Julie Scott Meisami, Structure and Meaning in Medieval Arabic
and Persian Poetry: Orient Pearls (RoutledgeCurzon, 2003).
7. Wheeler M. Thackston, A Millenium of Classical Persian Poetry (Iranbooks,
1994), 67.
8. E.G. Browne, Literary History of Persia (Munshiram Manoharlal,
1902-24/1997), II, xii-xiii.
9. Preminger, A. and Brogan, T.V.F, (eds) The New Princeton Encyclopedia
of Poetry and Poetics (Princeton Univ. Press, 1993), 897.
10. Reza Saberi, The Divan of Hafez: A Bilingual Text Persian-English
(Univ. Press of America, 2002), 121.
Persian translations: hafiz 1 . hafiz 2 . amir khusraw 1 . amir khusraw 2 . iraqi 1
© C. John Holcombe 2004 2005 2006 2007 2012.
Material can be freely used for non-commercial purposes if cited in the
usual way.