Posted by Colin Holcombe on 21 11 14
This is the third and concluding post comparing translations of Horace Odes. Carmen One 28 Measure: First Archilochean: – u u – u u – / u u – u u – u u – x – u u – u u – u u – x Theme: Death comes to all. Latin and word-for-word translation: Te maris et terrae numeroque carentis harenae mensorem cohibent, Archyta, pulueris exigui prope latum parua Matinum munera nec quicquam tibi prodest aerias temptasse domos animoque rotundum percurrisse polum morituro. Occidit et Pelopis genitor, conuiua deorum, Tithonusque remotus in auras You, sea and earth and numberless sand surveyor confines you, Archytas, small dust near unimportant shore of Matinium offer nor are you worth round sky home and spirit scan sky you will die. Died and Pelop’s father, guest of gods Tithonus drawn into air John Conington The sea, the earth, the innumerable sand, Archytas, thou couldst measure; now, alas! A little dust on Matine shore has spann’d That soaring spirit; vain it was to pass The gates of heaven, and send thy soul in quest O’er air’s wide realms; for though hadst yet to die. Aye, dead is Pelop’s father’s heaven’s own guest, And old Tithonus, rapt from earth to sky Here the longer lines have allowed Conington to make more of the verse, and the rendering is faithful to the original in content and tone, though now very dated in its diction. Edward Marsh 1941 Archytas meted with his wand the bounds of earth and sea, Or weighed the unnumbered sand; and by a little meed of dust Cribbed on the Matine shore he lies, not aught avails him now The airy citadels to have scaled, and the convex of heaven Visited with a mind that all the while was doomed to die. Death found Tithonus, hidden in the secret courts of Dawn, And Minos, whom all-ruling Jove to his deep counsels called, And Tantalus, who supped with gods. Again not one of Marsh’s best. The piece has been recast in a style that even then was rather old-fashioned, and various poeticisms added to give the rapture of inspiration to the lines: ‘meed of dust’, ‘not aught avails him now’, ‘airy citadels’, ‘doomed to die’, ‘supped with gods’. Today we’d probably think the poem would be stronger without such aids. The content is padded out but essentially faithful: even ‘meted with his wand’ could conceivably serve for mensorem. David Mulroy 1994 A mound...