TRANSLATING RÚBEN DARÍO 2

translating dario 2Points Illustrated

1. Importance of rhyme.

2. Translation may throw up shortcomings in the original.

 Poema del Otoño

We start with the first 4 stanzas of this 44 stanza-long poem, {1} one of Rubén Darío's more celebrated pieces. {2} {3} {4}

Tú, que estás la barba en la mano
meditabundo,
has dejado pasar, hermano,
la flor del mundo?

Te lemantas de los ayeres
con quejas vanas:
aún hay promesas de placeres
en Los mañanas!

Aun puedes casar la olorosa
rosa y el lis,
y hay mirtos para tu orgullosa
cabeza gris.

El alma ahíta cruel inmola
lo que la alegra,
como Zingua, reina de Angola,
lúbrica negra.

Literal Translation

A literal rendering gives the meaning straight away:

You, who are beard/chin in hand
meditating,
you have let pass, brother,
the flower of the world.

You lament your yesterdays
with vain complaints:
though there are promises of pleasures
in the tomorrows!

Still you can marry the fragrant
rose and the iris,
and there are myrtles for your proud
grey head.

The full up soul cruelly immolates
that which it cheers it up,
like Zingua, queen of Angola,
lustful African.

Other Translations

The only translation known to me is this very literal rending by Stanley Applebaum, of which I quote the first four stanzas: {5}

You whose chin is in your hand
as you meditate,
my brother, have you let
the flower of the world pass you by?

You lament about your yesterdays
with vain complaints:
there are still promises of pleasures
in our tomorrows!

You can still wed the fragrant
rose to the iris,
and there are myrtles for your proud
gray head.

The sated soul cruelly immolates
that which delights it,
like Zingua, queen of Angola,
the lustful African.

Analysis of the Spanish

The first thing to note is that the poem is in quatrains, rhymed abab. Except for the first line of the poem, line a has 9 syllables and 4 stresses, and line b has five syllables and 2 stresses: {6} {7}

, que estás la barba en la mano 5a/9
meditabundo, 2b/5
has dejado pasar, hermano, 4a/9
la flor del mundo? 2b/5

Te lemantas de los ayeres 4a/9
con quejas vanas: 2b/5
aún hay promesas de placeres 4a/9
en Los mañanas! 2b/5

Aun puedes casar la olorosa 4a/9
rosa y el lis, 2b/5
y hay mirtos para tu orgullosa 4a/9
cabeza gris. 2b/5

El alma ata cruel inmola 4a/9
lo que la alegra, 2b/5
como Zingua, reina de Angola, 4a/9
brica negra. 2b/5

The patterning we found in Darío before is now not so neat, but impressive enough:

El alma ata | cruel inmola : long vowels, alliteration on m and l.
lo que la alegra : 3rd and 4th words echo 1st and 2nd.
como Zingua| reina de Angola : alliteration on g: structure repeating line 2
lúbrica negra : echoing line 2, wrapping up the l and g alliteration.

In short, this is a virtuoso piece, made possible by the prevalence of rhymes in Spanish, and Darío's careful word choices. Who was Zingua? Applebaum doesn't know, {5} any more than I do. Probably a name to chime with Angola.

First Draft

Let's first try to get the rhyme:

You, meditating on some other,
hand on chin curled,
think to have let fall, brother,
the flower of the world.

If emptily you lament and count
past days sorrow,
no promises, you say: discount
all pleasure tomorrow.

No more fragrant iris and the rose
will you wed
or be proud when decked myrtle shows
on the grey head.

As from their Angolan, glutted queen fall
lovers and expire,
so the soul, you say, must kill all
truths it inspire.

Alternatives to Rhyme

That wasn't too difficult, but we have wandered from the sense somewhat, and the rendering is not good verse. Perhaps we should give up rhyme:

You, resting with chin on hand,
meditating,
think to have let fall, brother,
the flower of the world.

Vainly you lament the yesterdays
gone with complaints,
forgetting that the promises return
pleasures tomorrow!

Still can you marry the fragrant
iris and rose,
and proudly will the myrtles come back
to deck your grey head.

You say, satiated, the soul kills
all it enjoys,
as the lustful Zingua, the Angolan queen,
black with her lovers.

No, that falls flat. Clearly we need something to shape the lines. Perhaps rhyme the second and fourth lines only?

You, resting with chin on hand,
hesitating,
have lost the flower of the world, brother,
meditating.

You may talk then of yesterdays gone
in vain concerns,
but remember again on the morrow
pleasure returns!

Can you not in fragrance the rose
and iris wed?
Can you not see the myrtles come back
to deck your grey head.

You say, like any other, satiated,
the soul smothers,
so the lubricious Zingua, the Angolan,
did with her lovers.

Second Draft

A small improvement. But we'd do better to produce a fully rhymed version:

You, meditating on some other,
hand on chin curled,
think to have let fall, brother,
the flower of the world.

Emptily you lament and count
all of them sorrow,
say what is past can discount
pleasures tomorrow.

Again you can in fragrance the rose
and iris wed,
once more have proud myrtle shows
deck the grey head.

What the soul delights in, it kills,
as expire they must
all lovers the African Zingua wills
to feed her lust.

Discussion

We ignored an important aspect in the previous Darío translation, the alternating feminine and masculine line endings, but here the keeping to Darío's difficult rhyme scheme actually helps the translation process. A second reason for the attempt is the stanza form generated: it's very different from the English ballad, and one we might use to get novel effects in English.

Full Spanish Version

Does the full translation, given here, work? Just about. It's a little contrived, but then the original is highly artificial, at the limits of poetry. Translation is apt to highlight shortcomings with the original: without a compelling lyricism we look more carefully at the sense. The original Spanish follows:

Tú, que estás la barba en la mano
meditabundo,
has dejado pasar, hermano,
la flor del mundo?

Te lemantas de Los ayeres
con quejas vanas:
aún hay promesas de placeres
en Los mañanas!

Aun puedes casar la olorosa
rosa y el lis,
y hay mirtos para tu orgullosa
cabeza gris.

El alma ahíta cruel inmola
lo que la alegra,
como Zingua, reina de Angola,
lúbrica negra.

Tu has gozado de la hora amable,
y oyes después
la imprecación del formidable
Eclesiastés.

El Domingo de amor te hechiza;
mas mira cómo
llega el miércoles de ceniza;
Memento, homo. . .

Por eso hacia El florido monte
las almas van,
y se explican Anacreonte
y Omar Kayam.

Huyendo del mar, de improviso
se entra en el mal,
por la puerta del paraíso
artificial.

Y, no obstante, la vida es bella,
por poseer
la perla, la rosa, la estrella
y la mujer.

Lucifer brilla. Canto de ronco mar.
Y se pierde
Silvano oculto tras el tronco
del hay verde.

Y sentimos la vida pura,
clara, real,
cuando la envuelve la dulzura
primaveral.

Para qué las envidias viles
y las injurias,
cuando retuercen sus reptiles
pálidas furias?

Para qué los odios funestos
de los ingratos?
Para qué los lividos gestos
del los Pilatos?

Si lo terreno acaba, en suma,
cielo e infierno,
y nuestras vidas son la espuma
de un mar eterno!

Lavemos bien de nuestra veste
la amarga prosa;
soñemos en una celeste
mistica rosa.

Cojomos la flor del instante;
la melodía
del la magica alondra cante
la miel del día!

Amor a su fiesta convida
y nos corona.
Todas tenemos en la vida
nuestra Verona.

Aun en la hora crepuscular
canta una voz:
"Ruth, risueña, viene a espigar
para Booz!"

Mas coged la flor del instante,
cuando el Oriente
nace el alba para el fragante
adolescente.

Oh! Niño que con Eros juegas,
niños lozanos,
danzad como las ninfas griegas
y los silvanos.

El viejo tiempo todo roe
y va de prisa;
sabed vencerle, Cintia, Cloe
y Cidalisa.

Trocad por rosas, azahares,
que suena el son
de aquel Cantar de los Cantares
de Salomón.

Príapo vela en los jardines
que Cipris huella;
Hécate hace aullar los mastines;
mas Diana es bella,

y apenas envuelta en los velos
de la ilusíon,
baja a los bosques de los cielos
por Endimión

Adolescencia! Amor te dora
con su virtud;
goza del beso de la aurora,
oh juventud!

Desventurado el que ha cogido
tarde la flor!
Y ay de aquel que nunca ha sabido
Lo que es amor!

Yo he visto e tierra tropical
la sagre arder,
Como en un cáliz de cristal,
en la mujer.

Y en todas partes la que ama
y se consume
como una flor hecha de llama
y de perfume.

Abrasamos en esa llama
y respirad
ese perfume que embalsama
La Humanidad.

Gozad de la carne, ese bien
que hoy os hechiza,
y después se tornorá en
polvo y ceniza.

Gozad del sol, de la pagana
luz de sus fuegos;
gozad del sol, porque mañana
estaréis ciegos.

Gozad de la dulce armonía
Que a Apolo invoca;
Gozad del canto, porque un día
No tendréis boca.

Gozad de la tierra, que un
Bien cierto encierra;
Gozad, porque no estáis aún
bajo la tierra.

Apartad el tremor que os hiela
Y que os restringe;
la paloma de Venus vuela
sobre la Esfinge.

Aún vencen muerte, tiempo y hado
las amorosas;
en las tumbas se ha encontrado
mirtos y rosas.

Aún Anadíomena en sus lidias
nos da su ayuda;
aún resurge en la obra de Fidias
Friné desnuda.

Vive el bíblico Adán robusto,
De sagre humana,
y aún siete uestra lengua el gusto
de la manzana.

Y hace de este globo viviente
fuerza y acción
la universal y omnipotente
fecundación.

El corazó del cielo late
por la victoria
de este vivir, que es un combate
y es una gloria.

Pues aunque hay pena y nos agravia
el sino adverso,
en nosotros corre la savía
del universo.

Nuestra cráneo guarda el vibrar
del tierra yl sol,
como el ruido de la mar
el caracol.

La sal del mar in nuestra venas
va a borbotones;
tenemos sangre de sirenas
y de tritones.

A nosotros encinas, lauros,
frondas espesas;
tenemos carne de centauros
y satiresas.

En osotros la Vida vierte
fuerza y calor.
Vamos al reino de la Muerte
por el camino del Amor!

 

Notes and References

1. Antología virtual de literatura latinoamericana. José O. Alvarez. 1999. http://www.angelfire.com/id/ssims/antologiageneral.html Good listing of sites for Rubén Darío and other poets of Latin America.
2. Rubén Darío. http://oldpoetry.com/authors/Ruben%20Dario NNA. Short biography and translations of 12 poems.
3. Rubén Darío y su otra trilogía. Julio Valle-Castillo. Jan 2004. http://www.elnuevodiario.com.ni/archivo/2004/febrero/10-febrero-2004/cultural/cultural7.html NNA. Critical article, in Spanish.
4. Rubén Darío en la Biblioteca Nacional de Chile. http://www.cervantesvirtual.com/portal/bnc/dario/dario.shtml. Appreciative biography, in Spanish.
5. Stanley Applebaum, Stories and Poems / Cuentos y Poesías: Rubén Darío. Dover Publications, Inc. New York. 2002.
6. Spanish Versification. Fred Jehle. Jan. 2003. http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/sylcount.htm. Rhyme, assonance and syllable count, plus excellent listing of Spanish poets.
7. Spanish Prosody. Vern G. Williamsen and J. T. Abraham. Apr. 1998. http://www.coh.arizona.edu/spanish/comedia/misc/poetic1.html NNA. Brief but useful account.

 

The final version is included in Diversions, a free pdf collection of translations published by Ocaso Press.

A 568-page free pdf ebook on practical verse writing is available from Ocaso Press. Click here for the download page.

 

Material can be freely used for non-commercial purposes if cited in the usual way.